Can someone HELP me with a Russian Translation?
I'm writing a story and i want to have a fictitious city with a Russian name. Problem is, every English to Russian Translator I've used so far gives me the answer in Cyrillic (Russian Alphabet) which I cannot read. Can someone PLEASE find me a Russian translation for "Land of Rats" in the English Alphabet so I can read it? It would be most helpful.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: english alphabet • english to russian translator • fictitious city • rats • russian alphabet • russian name • russian translation
Filed under: Russian - Written and Spoken
Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!






There is a "show romanization" on Google translator, and "land of Rats" is transliterated as Zemlya Krys.
Being familiar with the Russian onmasticon I should say that Russians don’t give the names like that. There is a pattern of naming places, rivers, villages, cities.
If you think of a name for a city with a "rat name" – it can be Крысов – Krysov, or Krysоvets – Крысовец, or Krysiatin – Крысятин;
or a village: Крысово – Krysovo or Крысовка – Krysovka or Крыскино – Kryskino or Krysiatino – Крысятино or even Крысищи – Krysishchi.
In the Soviet times when a village grew up to the size and got the status of the city they wouldn’t take the inflexion -o, like in old times, that’s how the village Ivanovo became the city Ivanovo (Иваново) instead of "Ivanov" ("Иванов"). That’s why you can name your place Krysovo, Krysovka , Kryskino, Krysiatino or Krysishchi, too, if your city isn’t a multi-million metropolis like Moscow but some place in the povince.
If you think of Russian last names: Крысов – Krysov, Крыскин – Kryskin, Крысенков – Krysеnkov – these are the actual Russian last names. For a female form add just the inflection -a: Krysova etc.
Good luck!
Земля Крыс
pronounced "Zemlya Kris"