How can a poem translated from the Russian language to English still rhyme?
Wednesday, October 28th, 2009 at
10:53 am
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Filed under: Russian Language
Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!






The translation isn’t literal. The translator took liberties with the original words’ meanings to make it rhyme.
For example if the first line was translated:
In the cold Moscow winter night
And the second line literally said
Campfires burned along the shore
The second line could be translated
Campfires give the river light
very very very skillful translator.
It probably can’t.
It can’t… literary licence by the translator… normally accepted…
it probably will not "rhyme" however there are many levels of rhythm as opposed to rhyme that resonate with human understanding
its not a perfect translation and in the english lang there are many words which mean the same so that the trnaslaters just replace some of the words to make it ryhme
also not all poems need to ryhme