What's the correct Russian translation of the phrase "The Blue Prince"?
Wednesday, July 21st, 2010 at
12:20 pm
Can you also provide the translation in both Latin and Cyrillic scripts?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: cyrillic scripts • translation
Filed under: Russian - Written and Spoken
Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!






Синий принц (Siniy prints) is correct.
While голубой принц does, technically, also mean "the blue prince", any Russian who reads that phrase is likely to read it as "the gay prince"… which is certainly not the meaning you’re trying to convey.
Синий принц
Siniy prints
голубой принц (golubóy prints) — the blue prince
p.s. you can open any book for children or not in Russian ,so you can find the meaning , – is GOLUBÓY Prince (the blue prince)!
In Russian "blue" is both siniy (синий) and goluboy (голубой). So "The Blue Prince" can be translated both as "Синий Принц" and "Голубой Принц". But I personally think that "Голубой Принц" sounds more correct.
PS. While "голубой принц" may mean "gay prince", "cиний принц" also may mean "drunk prince".